Als Nederlands jurist kun je niet om de Engelse taal heen. Effectief communiceren over het Nederlands recht in het Engels begint met de vertaling van typische Nederlandse juridische termen. Maar dat is niet genoeg: woorden komen immers pas tot leven als zij in hun context gebruikt worden. Een jurist heeft dus teksten nodig waarin juridische termen in samenhang worden gepresenteerd zodat ook duidelijk is hoe die woorden moeten worden gebruikt.
Dutch law in English levert hierin het noodzakelijke houvast. De titel levert vertalingen van Nederlandse juridische termen in het Engels en plaatst deze steeds in de juiste context, zodat de lezer kan zien hoe de woorden gebruikt kunnen worden. Het is daarmee een onmisbaar hulpmiddel voor (aankomend) juristen die effectief willen communiceren in het Engels over het Nederlandse recht. Daarnaast is de publicatie geschikt als naslagwerk voor juridisch Engels in de internationale rechtspraktijk.
Juridische termen Engels
De titel voorziet in vertalingen en context van uiteenlopende juridische termen waar je als jurist mee te maken hebt. Je treft een Engelstalige inleiding tot diverse belangrijke rechtsgebieden zoals verbintenissenrecht, vennootschapsrecht en strafrecht. De auteur slaagt erin de nadruk te leggen op typerende terminologie, zonder daarbij de samenhang tussen de verschillende juridische thema’s uit het oog te verliezen. Elk hoofdstuk wordt afgesloten met gevarieerde oefeningen, gericht op het verbeteren van Engelse taalvaardigheid in de juridische context.
Introduction into legal English
Dutch law in English stond voorheen bekend onder de titel ‘Introduction into Legal English’.